אתרי שיווק, חומרים פנימיים ומסמכים משפטיים - בעברית שלא נשמעת מתורגמת, גם לעין הביקורתית של דובר עברית כשפת אם.
תרגום מילה במילה - אפילו של Google Translate המתקדם - גורם לטקסט להרגיש זר. הביטויים נכונים אבל הקצב, ההיגיון והניבים לא ישראלים. אני מתרגם משמעויות, לא טקסטים: מבין את המסר המקורי, את הקהל שאליו הוא מכוון, ומחבר אותו לקונטקסט הישראלי - ניבים, הנחות תרבותיות ומשלב נכון לסוג הקורא. אני מתמחה בשלושה תחומים: שיווק וקופירייטינג ל-SaaS, תוכן משפטי (חוזים, תקנונים, הסכמי שימוש), ותוכן טכני (תיעוד, README, ממשקי משתמש).
שלב 1: סקירת חומר ופגישת היכרות של 30 דקות. מבינים את הקהל, הטון, המטרה ואת המונחים שיש להם תרגום מקובל בארגון שלכם. שלב 2: תרגום ראשוני. שולח טיוטה ראשונה תוך 5-7 ימי עבודה, תלוי בהיקף. שלב 3: סקירה והגהה - שני סבבי תיקונים כלולים. הסבב הראשון על תוכן ומשמעות, השני על ליטוש לשוני וטון. שלב 4: מסירה ב-Word + PDF, או הזרקה ישירה למערכת ניהול תוכן שלכם.
• תרגום שיווקי, משפטי או טכני (עד 5,000 מילים) • סקירת חומר מקור ופגישת היכרות של 30 דקות • הגהה מקצועית • שני סבבי תיקונים מהלקוח כלולים • מסירה ב-Word + PDF, או הזרקה ישירה למערכת ניהול תוכן • זמינות לשאלות אסינכרוניות במשך 30 ימים לאחר המסירה
אני מתרגם מקצועי. עברית שפת אם, אנגלית ברמת עיתונאי בכיר. כל הפרויקט מתבצע על ידי, בלי outsourcing - אותה יד מההיכרות הראשונה ועד המסירה הסופית.
חתמו למטה ושלחו את החומר לתרגום במייל. אחזיר טווח זמנים סופי תוך יום עסקים אחד, יחד עם 3 שאלות שיעזרו לי לחדד את הטון לקהל שלכם.
תצוגה בלבד · הירשמו כדי להתאים ולשלוח